Всё от тебя и всё к Тебе,
Ты – Царь Неба и земли!
Ты – смысл жизни всей моей!
Дыханье, пульс и сердца стук,
Первый вдох ребёнка и любовь вокруг!
Первые его слова и первые шаги,
Нежный взгляд и полные глаза любви,
Сердце в радости, мире, доброте
ВСЯ это красота в ТЕБЕ!
А ведь когда-то я была так далека…
И в мир полный греха поглощена,
Но лишь в Тебе я обрела покой, мир,
счастье, радость и любовь!
Я благодарна, что Ты всегда со мной,
Утешишь Ты даруя Дух Святой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.